金庸作品在華語世界無人不曉。他的武俠天地有機會昂首闊步進入西方文化嗎?
且從這套新的英譯本說起⋯⋯

文:拾方視角 | 2018-11-01

Jin-Yong_4
(圖:英國《太陽報》)

金庸作品在華文世界的文化地位,好比西方世界的《哈利波特》和《星球大戰》的結合,更有人認為金庸應該獲得諾貝爾文學獎 。

原名查良鏞的金庸於今年10月30日在香港養和醫院離世,享年九十四歲。

金庸將超現實的魔幻武術、現實的政治歷史寓言、人間的愛恨情仇結合起來。他從1955年的《書劍恩仇錄》開始,一直到1972年封筆前的最後一部小說作品《鹿鼎記》,一直以這個筆名創作了十五部小說,先後在《新晚報》、《香港商報》和《明報》連載,也在新加坡的《南洋商報》和《新明日報》發表。此外,他的小說多次被改編為廣播劇、電視劇、電影乃至電子遊戲等,並被翻譯成日文、英文、越南文等多國語言版本。據估計,金庸的小說在全球共賣出近三億本,還未計翻版的書籍。

金庸作品有那些外文譯本?今年2月,英國「MacLehose Press」出版社出版了金庸的《射鵰三部曲》(Condor Trilogy)第一冊。這套英譯本將包括他早期的三部作品《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

這版本的譯者是兼有英國和瑞典血統的郝玉青(Anna Holmwood)。現年三十二歲的郝玉青在英國長大,因一次遊歷中國,而對中華文化產生興趣,花了三年時間學習中文及文言文,更分別於英國牛津大學、倫敦大學亞非學院和台灣師範大學深造,她的丈夫是一位台灣人。

郝玉青在台灣期間,在好友推介下首次接觸了金庸的《鹿鼎記》。2012年,她開始和出版商商議出版金庸小說新譯本。2018年正式出版了第一冊。她預計要完成《射鵰》三部曲共十二卷,總共要花十二年的時間。

郝玉青過去接受媒體訪問時表示,她覺得這樣偉大的一位作家,竟沒有英國出版社出版過他的作品,實在是很荒謬的事。若不把金庸的作品翻譯出來,是西方讀者很大的損失。她更把《射鵰》三部曲比喻為中文版的《魔戒》(The Lord of the Rings)。

多年前,香港中文大學出版社曾推出《雪山飛狐》的英譯本,名為《Fox Volant of the Snowy Mountain》。另外香港牛津大學出版社也曾出版英文本的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。

有人認為,少有出現英文譯本的其中一個原因是翻譯問題。波士頓大學中文及比較文學副敎授劉奕德(Petrus Liu)說:「金庸的作品用詞豐富,引用了大量古詩詞,成語和典故比比皆是,要翻譯那種感覺實非易事。」

Jin-Yong_7
(圖:網上圖片)

此外,金庸小說所描繪的武俠世界中,角色的名字充滿特色意涵,如「江南七怪」和「全真七子」,這些人物在「武林」和「江湖」行走,也不容易譯成英語。年初出版的英譯本,將鵰譯作「Condor」、黃蓉譯為「Lotus Huang」,也引來不少華人讀者爭議。

金庸1924年3月10日出生於浙江海寧。據悉,查家是書香世家,袓輩曾在清康熙及雍正時代當官。父親查懋忠受過西洋教育。金庸1948年在上海東吳大學國際法學系畢業。初在上海《大公報》擔任國際新聞編輯,不久被派往香港,之後在香港定居。

1952年,金庸轉入《新晚報》當副刊編輯,開始撰寫武俠小說。查良鏞在1959年創辦《明報》,建立「言論獨立」的形象,成為香港最有影響力的報章之一。

金庸的武俠小說在1980年以前在大陸被列為禁書。1981年,金庸以《明報》社長身份受到鄧小平邀請見面。當時鄧小平說:「你的小說我讀過,我們已經是老朋友了。」

2013年訪問金庸的耶魯大學東亞研究博士生傅楠(Nick Frisch)說:「金庸作品最重要的特點之一,就是既有中國傳統文學、章回小說的味道,又有大仲馬的敘述精神。金庸的作品比那些學術著作,讓我們更容易了解中國歷史及文化各個層面。」他更預期《射鵰英雄傳》英譯本出版後,西方文化界「可能會出現『武俠熱』或『金庸熱』。」

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Start typing and press Enter to search