[vc_row css=”.vc_custom_1560840418850{background-color: #f4f4f4 !important;}”][vc_column][mk_padding_divider][vc_facebook][mk_padding_divider size=”20″][mk_title_box color=”#5e503f” size=”30″ font_family=”none” align=”center”]不輸給雨──我想成為那樣的人[/mk_title_box][vc_column_text align=”right”]文:王冰 | 2019-06-19[/vc_column_text][mk_padding_divider size=”20″][mk_title_box color=”#5e503f” size=”25″ font_family=”none”]宮澤賢治詩作:不輸給雨[/mk_title_box][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/2″][vc_column_text]不輸給雨 不輸給風

不輸給雪

也不輸給夏天的炎熱

保有強健的身體

不受慾望控制

絕不發怒

總是靜靜的笑著

一天吃四合的糙米

和味噌和少許的蔬菜

所有的事 不考慮自己的好處

多聽多看多了解

然後不要忘記

住在野地松林蔭下的小茅屋

東邊如有生病的孩子

就去看顧

西邊如有疲累的母親

就去幫她扛稻束

南邊如有將死的人

就去告訴他不要害怕

北邊如有吵架或興訟

就去告訴他們別再為無聊的事爭執

乾旱時流下眼淚

在寒冷的夏日不安的踱步

大家都叫我木頭

不被稱讚

也不給人添麻煩

我想成為 那樣的人[1][/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/2″][mk_image src=”https://www.finedoor.org/wp-content/uploads/2019/06/20190618-p001.jpg” image_size=”full” title=”宮澤賢治(圖:網上圖片)” align=”center”][/vc_column_inner][/vc_row_inner][mk_padding_divider size=”20″][mk_title_box color=”#5e503f” size=”25″ font_family=”none”]我想成為那樣的人: 賢治的人生態度與信念[/mk_title_box][vc_column_text]

《不輸給雨》(雨ニモマケズ, 中文譯名常作《不畏風雨》 )是日本國民詩人與兒童文學巨匠宮澤賢治(1896-1933)最廣為人知的詩作,是他離世前兩年在病榻上寫就,生前未曾發表,弟弟收拾遺物時,在他的一本筆記中發現了這首詩。

在詩中,宮澤賢治以極為簡單的文句,看似平常地道出他所堅持的人生態度與信念,也為令眾人疑惑的人生問題提供了他的答案:

如何面對外在不斷變化的條件與環境?

──直面風雨,無所畏懼。

如何照顧我們的身心?

──強健身體,節制慾望,保持內心的平和與寧靜。

如何生活?

──飲食與居住簡單,過簡樸自然的生活。

如何對人對事?

──不考慮自己的好處,不計較個人得失,多去了解、觀察與聆聽,並銘記在心里。

如何處事?

──盡自己所能,幫助他人,培養慈悲心與同理心。例如:看顧有需要的病人,幫助自己的親人,安撫面對死亡恐懼的臨終者,調解異見與爭拗等等。

要做一個怎樣的人?

──既不需要被稱讚,也不會給他人添麻煩。

「我想成為 那樣的人」──宮澤賢治的詩句流傳百年,為後世人留下啟示與思考。

[/vc_column_text][mk_padding_divider size=”20″][mk_title_box color=”#5e503f” size=”25″ font_family=”none”]短暫與不朽:宮澤賢治的人生[/mk_title_box][vc_column_text]

宮澤賢治是十九世紀末二十世紀初日本昭和時期的詩人,他勤於寫作,在短短的一生中共創作了九十七篇童話和一千多首詩歌,而生前他卻汲汲無名,僅自費出版過詩集《春與修羅》及童話集《要求特別多的餐廳》(又譯作《花樣翻新的飯店》)兩本書,唯一收到稿費的只有一篇刊登於雜誌《愛國婦人》上的童話「渡過雪原」。

宮澤賢治一生艱辛潦倒,三十七歲便因病撒手塵寰,身後遺下大批手稿。他在艱難歲月以及病床上寫下的短歌、詩作與童話作品,在其離世後方逐漸引起世人關注,終致廣為流傳。其最為著名的童話除《要求特別多的餐廳》,還有《銀河鐵道之夜》、《風又三郎》等作品,後兩部童話近年亦被改編為動畫電影。他的童話與詩作亦被收錄於日本小學、國中的國語課本。2000年,日本《朝日新聞》曾做過一項調查「日本千年以來影響最大的作家」,由讀者自由投票選出,宮澤賢治位列第四。二十世紀著名詩人中原中也(1907-1937),當代詩人與劇作家谷川俊太郎(1931-),漫畫家、動畫導演宮崎駿(1941-)均稱其作品對自己的創作產生很大的影響。

「在這個不美好的世上,最美好的童話總是悲傷的。它們都是用飽受自我犧牲的崇高與孤獨所折磨的靈魂寫成的,滿溢著無邊的哀傷感,透明而悽美,原原本本的呈現出生命本身的重量。」宮澤賢治此句名言也成為他一生的寫照。生命雖然短暫,他卻為後世留下不朽的文學作品。

除了寫作之外,宮澤賢治也熱愛與從事農耕工作。他早年畢業於盛岡高等農林學校,曾經在農校教書,並創立羅須地人協會,他致力改造土壤與地質,以改善當地的耕種環境。他的作品中因此傳遞出對農耕與大自然的熱愛,對生態的關注,以及對生命的感悟。宮澤賢治還是一位虔誠的佛教徒,從小受家庭影響接觸佛教故事與經典,一生信奉《法華經》。對佛教有所認識的讀者,當能體會到詩中所呈現的也正是一個佛教修行者恪守的人生準則。

[/vc_column_text][mk_padding_divider size=”20″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/2″][mk_image src=”https://www.finedoor.org/wp-content/uploads/2019/06/20190618-p002.jpg” image_width=”500″ image_height=”600″ title=”圖:網上圖片” align=”center”][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/2″][mk_title_box color=”#5e503f” size=”25″ font_family=”none”]值得收藏的現代繪本[/mk_title_box][vc_column_text]

依宮澤賢治的詩創作而成的現代繪本《不輸給雨》(雨ニモマケズ, Rain Won’t日文版附英譯)初版於2013年,其圖畫作者為現任東京藝術大學研究所教授、知名動畫製作人及插畫家山村浩二。在這本書中,浩二以極為豐富的生物繪圖方式,細膩描繪飛鳥、昆蟲、植物、樹木、農田與茅舍……呈現自然生態與田園生活的景象。詩中的「我」在圖畫中是一個帶著帽子、斜背著跨包的青年形象。這個「我」每次出現在畫面上都是小小的,讀者需要仔細尋找才能發現。小小的「我」有時獨自一人在風雨中行走,有時在小山坡上眺望農田;有時在辛勤勞作,有時在獨自思索。直至繪本最後一頁,畫面以「我」的視角向下望去,看見自己的一雙腿和在地上映出的身影。這雙腿大大的,雙腳踩在布滿落葉與枯枝的土地上,連同那個巨大的影子,佔據了最後一個跨頁的中心,表達出「我想成為那樣的人」的堅定與決心。

與這個小小的「我」形成強烈對比的還有圖畫中的昆蟲、飛鳥等自然界生物,它們的比例被刻意放大,甚至超過了圖畫中的「我」。這也在暗示與提醒人類應保持謙卑,了知自己的渺小,尊重自然萬物。在很多圖畫細節的處理上,繪者頗具匠心,讀者需要細細研讀,方能體會個中的深刻寓意。

詩作的英文譯者、旅日美籍詩人亞瑟・比納德(Arthur Binard)在繪本後記中寫到:「在創作這本書時,山村浩二和我試圖『在插畫中表現出那些顯而易見的事物』。這些畫面呈現了一種對賢治來說無須言說的生活,以及視而可見的生態系統。在將這首詩翻譯成英文時,我被他的現代性打動,也因而想起艾茲拉・龐德(Ezra Pound)的話:『文學的新意乃是持久的新意。』即便《不輸給雨》與現在有距離,但問題不在詩本身,而在我們所處的這個無法再生、不得永續的時代。」

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][mk_padding_divider size=”20″][vc_column_text]

另外,成人讀者需要留意的是,由於詩作本身並非專為兒童創作,小讀者在閱讀時不容易完全理解詩作所蘊含的深意。盡管如此,在成人的伴讀下,小讀者仍然可以體會到詩句中傳遞出不畏風雨的堅定、信心與力量。在閱讀圖畫部分,細心的小讀者還能找尋到容易被成人讀者忽略的各種細節,領會圖畫中描繪天地、農田、植物、昆蟲等自然界的另一種風光。

《不輸給雨》,這是一本值得收藏的繪本。在不同的年齡階段,在我們的人生有所經歷之後,不妨一讀再讀,你會有新的感悟與發現。

[/vc_column_text][mk_padding_divider size=”20″][vc_column_text]

[1] 這首詩有多種中譯,此處選用了台灣繪本譯者林真美的譯本。簡體版繪本由大陸獨立音樂人、詞作者程壁翻譯。兩個譯本各有千秋,程壁的翻譯頗具詩意與民謠風,林真美的翻譯則更貼近孩童的語言。

[/vc_column_text][mk_padding_divider size=”20″][vc_facebook][mk_padding_divider][/vc_column][/vc_row]
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.